Reseñas

Detox anglosajón: leyendo a autores de habla no inglesa.

Es innegable que la gran mayoría de títulos que llegan a las librerías o bibliotecas y por lo tanto a nuestras casas están firmados por autores de habla inglesa. Norteamericanos, ingleses y más recientemente irlandeses, canadienses, escoceses o australianos protagonizan gran parte de nuestras lecturas y muchas veces olvidamos mirar más allá. Conocer autores de otras nacionalidades y culturas es una forma de asomarnos a otros lugares del mundo desde la perspectiva de un nativo, algo muy difícil de conseguir de por sí si nos limitamos a la perspectiva del turista o del que observa su cultura con los ojos de un extranjero.

Para acabar con Eddy Bellegueule es una novela autobiográfica escrita por el ahora Edouard Louis en la que nos cuenta su infancia en una zona rural del norte de Francia y cómo se enfrentaba a los abusos y desprecios de sus compañeros y de su familia por su aspecto y sobretodo por su condición sexual. Edouard (antes y cierto modo siempre Eddy) nos transmite en nada más que 192 páginas la angustia y la ansiedad que provoca ser incomprendido y nacer sin ninguna facilidad. Violencia constante y sistemática, desprecios, abusos de poder, incomprensión, indiferencia y un desenlace más o menos feliz que no es ni mucho menos el final de la historia de Edouard Louis convirtieron este libro en una de mis mejores lecturas del 2017. Es una historia hiriente, intensa y agobiante porque no podría ser de otra forma y aunque fue la novela más vendida en Francia en 2014 y permaneció en la lista de mejor vendidos de muchos países durante meses, creo que no es una lectura sencilla ni que por su brevedad debe tomarse a la ligera. «La verdad es que la rebelión contra mis padres, contra la pobreza, contra mi clase social, su racismo, su violencia, sus atavismos, fue algo secundario. Porque, antes de que me alzara contra el mundo de mi infancia, el mundo de mi infancia se había alzado contra mí. Para mi familia y los demás, me había convertido en una fuente de vergüenza, incluso de repulsión. No tuve otra opción que la huida. Este libro es un intento de comprenderla.» Édouard Louis.

El poeta que rugió a la luna y se convirtió en tigre es un compendio de relatos de uno de los grandes autores japoneses del siglo XX, Atsushi Nakajima. Sus relatos dejan entrever la pasión del autor por la mitología y la filosofía y nos presenta a unos personajes sacudidos por cuestiones existenciales, una forma estupenda de acercarse a la cultura oriental de la mano de un autor cuyos relatos se estudian incluso en los manuales de los institutos de enseñanza secundaria en Japón. Mi favorito fue sin duda Una historia funesta pero todos transmiten una sabiduría y una sobriedad que hacen que quieras releer todos los relatos (yo lo hice) para comprender al máximo todo lo que Nakajima intentaba decirnos. El autor murió a los 33 años, dejando una gran ausencia en el panorama literario japonés pero gracias a Hermida Editores podemos encontrar sus mejores relatos traducidos al español y acercarnos un poco más al mundo del autor. En El poeta que rugió a la luna y se convirtió en tigre nos asomamos al Japón de entreguerras y conoceremos los valores y las formas de pensar y vivir de diferentes épocas a través de los ojos de un autor menos conocido que otros de su época como Kawabata, Dazai o Akutagawa. El orgullo, la dignidad, la contención, el valor, el secretismo y la metáfora son los auténticos protagonistas de esta genial obra de Nakajima.

¿Qué opináis de que la mayoría de los autores más populares sean de habla inglesa? Contadme en los comentarios vuestra opinión.

*Aunque Hermida Editores me enviase El poeta que rugió a la luna y se convirtió en tigre, las opiniones vertidas sobre su contenido, edición y traducción me pertenecen solo a mí y no están condicionadas por nadie. Gracias a la editorial por el ejemplar ♥

 

 

Anuncios

5 comentarios en “Detox anglosajón: leyendo a autores de habla no inglesa.”

  1. Estoy de acuerdo que lo anglófono tiene mucha demanda y suelen darnos grandes escritores (Premio Pulitzer). Pero nosotros no podemos negar esa conexión con los países iberoamericanos que tantos y tantos buenos escritores producen y han producido en el pasado. Sobre la situación aquí en Europa, yo diría que está dominada por los escritores suecos que desde la publicación de Millenium han encontrado una gran plataforma.

    Me gusta

    1. Tienes razón, aunque creo que los escritores iberoamericanos han ido perdiendo fuerza en estos últimos años (por ejemplo, menos publicidad y bombo por las nuevas novelas de Isabel Allende) y me gustaría que cambiase ese panorama. Por otra parte lo de los escritores suecos es cierto, las novelas negras se han masificado un montón para agradar a todo el mundo y eso tiene resultados para todos los gustos pero lo innegable es que Millenium marcó un antes y un después en el panorama de la novela negra internacional. Besos!

      Le gusta a 1 persona

  2. Muchas gracias por tus recomendaciones Lorena. La verdad es que a mí, por lo general, me gusta mucho leer autores de habla hispana y es cierto que en las librerías es complicado filtrar pero gracias a internet creo que todo eso ha cambiado bastante: ¡Es una ventana a todo el mundo! Podemos conocer recomendaciones de lectores a lectores que nos tomamos más en serio que las de la publicidad que podemos encontrar.
    Un abrazo.

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s